luni, 29 ianuarie 2007

Limbistice

Citindu-l pe Beigbeder asta, e undeva nu stiu ce joc de cuvinte intraductibil cu razbunarea etc. pe care nu l-am retinut, dar am incercat sa traduc si evident ca in afara de revanche si ceva cu mefiance, altceva nu mi-a trecut prin scarfirlie (plus echivalentele prezente in engleza si germana).
Am mai avut nu stiu de unde si pina unde dilema fulgilor (de nea) tot in franceza, neam frate, mi-am amintit de om, bulgare, dar nici urma de fulgi.
Am prins-o pe Suzi pe net si am pus-o la chestionar, a raspuns exact, da exact ca mine, mai putin cu fulgul de nea, unde ea a insistat rizindu-se ca o neserioasa, cum ca ar fi boule!:D
A urmat mama, care a zis din tseava la vengeance si am murmurat in barba da domle la vengeance exact!
Si ne-am adus aminte si de les flocons de neige. Care suna dubios, oricum la fel sint si-n germana si-n engleza, sa fim intelesi.
(Iar in franceza oricum nu stiu daca sint floco~ sau floso~, na, sa fiu sincera pina la capat.)
Cert e ca in momentul in care mama m-a intrebat cum se zice in franceza la razbunarea fulgilor de nea, mi-am dat seama ca exageram. :)

2 comentarii:

Submit Your Blog