In primul rind, nu m-am gindit niciodata ca litera "x" de mina seamana cu un paianjen.
Citesc Şoşa lui Isaac Bashevis-Singer. Imi place destul de mult, e scrisa si tradusa fain. Anton Celaru (trad.) e probabil moldovean - incredibil, nu-mi amintesc sa mai fi intilnit in vreo carte atitia de "dinsul" si de "dinsa".
Un fapt deosebit de amuzant este greseala relativ frecventa de tipar (a 4a oara la pag. 86) de inlocuire a lui "rn" cu "m"; avem asa: fatamica, Sarah Bemardt, camet, nestatomic. De remarcat si existenta formei independente "carnet".
Persoana care a cules(?) textul o fi avind probleme cu vederea;
o fi straina (desi in rest am remarcat o singura greseala de tipar, pe care n-am retinut-o, neincadrindu-se in matrita "rn"->"m") sau
o fi lucrind dupa un manuscris unde literele "rn" par lipite in "m", desi mai probabila mi s-a parut confundarea lor de tipar. Bizar si amuzant.
A propos de Florin Sicoie, care a tradus Iudaismul. Foarte scurta introducere a lui Norman Solomon, precizeaza de citeva ori in text "nota trad." in cazul in care autorul scrisese de exemplu "la inceputul secolului" (al xx-lea, nota trad.). Este totusi un caz in care aceasta mentiune lipseste : "Şcoala de la piyyut (cuvintul provine din acelasi cuvint grecesc ca si romanescul "poet")(...)", or dati-mi voie sa am indoieli in ceea ce priveste referirile la limba romana (desi putea foarte bine fi vorba si de franceza, engleza s.a.m.d.) intr-o carte cu titlul original in engleza.
Ieri am vazut un curcubeu, asa ca pot incheia pe nepusa-masa. Intr-un fel ma mira si pe mine (??!) subitul meu interes fata de tema de mai sus. Ori poate mi-am format un ochisor atit de critic, incit nu-mi scapa nimic formal. Sau lecturile mele abunda in greseli si vrind-nevrind le remarc. Totusi nu e cazul. :-)
duminică, 20 august 2006
Din nou putin despre traduceri
Publicat de vio la 5:38 p.m.
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
hihi, dar ce-ar fi daca TU esti cea care nu deosebeste "m" de "rn"? poate arata atat de identic in corpul ala de litera ca... plus ceva cerneala scursa, daca e o editie mai veche... zic asta pentru ca mie mi s-a intamplat de multe ori, mai ales cand citeam editii vechi, dar cand ma uitam o a doua oara la cuvantul buclucas, vedeam "rn"!
RăspundețiȘtergerewell, cartea e aparuta in 2004. am cerut o a doua opinie, e in mod cert sarah bemhardt. de asta si precizam de altfel de camet/carnet.
RăspundețiȘtergeremersi de comentar, vizitator misterios! :-)
in continuare apar:
RăspundețiȘtergeream pomit la drum;
modeme (fem. pl. de la modern, in aceeasi fraza avem de-a face cu moderni si modeme);
cemeala. ma distrez teribil. cita neseriozitate din partea mea!