sâmbătă, 9 septembrie 2006

La capcaunii veseli (episodul 1 sau despre traduceri part x)

Gabriela si Constantin Abaluta au tradus (cel putin) La capcaunii veseli* si le-a reusit in principiu. Bineinteles ca am oleaca de ciriit. Sarind peste "ouale", avem o data (aici o s-o dezgust rau pe Corina, I'm sorry) pe Ben care zice "Eu mă băs" si pe mine care se intreaba si chiar m-am intrebat daca asa devine treaba si dupa multe deliberari pe ym care s-au lasat cu idei gen intreaba asta pe un forum, fa un sondaj de opinie, or fi chestiuni de finete regionala, mi-a dat prin gind sa vizitez asta si s-a rezolvat amiabil.
Ce nu mi-a placut in schimb deloc deloc a fost bucatica de mai jos :
"Cei patru cai galbeni-citron al lui tanti Julia este parcata (...)." (pag. 126) Adica cum vine asta?
Cei (plural)... al (masculin singular) ... este parcata (feminin singular). Este vorba despre o masina, ok. Un automobil, dar cum a iesit tot megamixul de mai sus imi este greu sa explic.

In schimb mi-a placut foarte fragmentelul : (care e tradus cel putin ok, dupa parerea mea modesta)
"Imi pregatesc o cafea. Dupa ce o beau imi inchipui zatul scurgindu-se pe peretii interiori ai craniului meu si incerc sa citesc destinul lui Julius in meandrele lichidului intunecat." (pag. 124)
La Pennac, care e genial, parca n-as avea foarte multe fragmente memorabile (este o faza cu sex pe vreo doua pagini, ma gindeam s-o prezint aici, pentru ca e fain scrisa si nu mi s-a parut penibila, iar la nivel de traducere (vezi o tema mult vehiculata actualmente (cartea are de altfel destui de "ma fut", "ma futi" etc. fara a fi indeobste vorba musai de sex, na, depinde cum privesti lucrurile). e foarte ok. Revin: si asta pentru ca la Pennac rid mult, spre deosebire de Isaac Bashevis Singer care e mai meditativ el asa si trateaza teme mai grave, ca sa zic.
Oricum, am mai scris pe aici asta, mi-e dor de si nu stiu cind am pierdut obiceiul de a citi cu creionul in mina si a scoate citate, cuvinte necunoscute, alea alea.
Acum, ca-s constienta, poate-or sa revina.
A bientot.

*sint pe la mijlocul romanului de Daniel Pennac, Polirom 2002, 307 pag.
A se remarca pls primul meu link, mersi S.

5 comentarii:

  1. e superb pennac, sa citesti tot ciclul malaussene! [zana carabina, micuta vanzatoare de proza, (aici ar urma partea a patra, parca... care inca n-a aparut in ro, din cate stiu), fructele pasiunii]. mie mi-a placut si domnilor copii, intr-o editie veche de la univers.

    explicatia mea cu privire la caii galbeni: caii nu-s cai, ci cai-putere. de unde intelegem ca, daca avea doar 4, masina era o rabla. "al" s-a acordat la masculin din cauza marcii [in romana, audi/bmw/opel/trabant - masculin, honda/skoda/alfa romeo - feminin etc.]. iar "parcata" s-a acordat la feminin apropo de 'masina'.

    acuma, nu incerc sa sustin ca lucrurile stau exact asa, ci doar ca astea sunt niste obisnuinte la nivel de limba, deci sunt si resorturile din cauza carora traducatorii/redactorii nu au remediat megamicsu de acorduri inainte de trimiterea in tipar.

    RăspundețiȘtergere
  2. :)
    si ce marca presupun ca se ascunde in spatele celor patru cai?

    ar fi misto sa se fi strecurat si-o greseala mica de tipar in fraza aia, asa, de condimentare.
    mersi de comonter, te mai astept. :">

    RăspundețiȘtergere
  3. mi se pare destul de pitoresc limbajul, si asta nu-i musai o chestie rea.. a cartii ma refer.. ca limbajul autoarei post-ului il stiu cat de cat.. :D
    sper doar ca nu-i tot o carte din '67, ca sigur n-am sanse s-o gasesc. asa ca te pun sa o povesteti cu lux de amanunte si citate numeroase.. :D

    RăspundețiȘtergere
  4. u, sper ca m-am achitat cu mindrie patriotica de aceasta sarcina de partid care mi-a fost pusa perfid in circa! :-d

    RăspundețiȘtergere
  5. ai uitat sa precizezi.. 'sarcina de partid si de stat', adicatelea nu te puteai subtrage cu nici un chip de la asa ceva... :)

    RăspundețiȘtergere

Submit Your Blog